Nobel
Famous
Рейтинг@Mail.ru
Prostitution
Brak
Fishing
Banja
Магазины в Германии
musor
Beamte
transport
Dom
Работа в Германии
Адаптация эмигрантов в Германии
Glavnaja straniza

Жизнь русскоязычных эмигрантов в Германии

Адаптация – один из основных вопросов, разобравшись с которым  у вас чётко прорисуется вся эмигрантская жизнь.

Адаптация с детского возраста

Начну с людей, которых привезли на немецкую землю ребёнком. Это значит, что эти дети окончат  немецкую школу  и полноценно вольются в немецкое общество, остаётся только самому дурака не валять. Казалось бы всё прекрасно. Беда заключается в том, что молодой человек, либо  забывает русский  язык, если, допустим, привезли его подростком, либо вообще  воспринимает великий и могучий только на слух, потому что с раннего возраста слышал речь родителей. Практика показывает, что билингвизма чаще всего не получается. Предполагаю, что уже возник вопрос: а зачем там, в Германии, русский язык нужен? Представьте себе нужен. Дело в том, что сформировался внушительный русскоязычный сектор. В ФРГ проживает на данный момент более трёх миллионов выходцев с территории бывшего Советского Союза. По некоторым данным  в ФРГ 6 миллионов  человек понимают русский язык. Это значит, что и говорить умеют и воспринимают речь и могут пользоваться информационными источниками. Только в одном Берлине  русскоязычных более ста тысяч. Соответственно существуют компании, где трудятся либо только люди, с просторов Союза, либо большинство из них. Естественно существуют  в этом секторе различные СМИ – газеты, журналы, радиостанции, телеканалы,  порталы, сайты и всё на русском.  И человек, который попал на немецкую землю ещё в младенчестве, работать в это секторе либо не сможет, либо…лучше проиллюстрировать всё на конкретном  примере. На одном из русскоязычных берлинских порталов одно время я просматривал объявления на разные темы. Это что-то, скажу я вам. В одном объявлении о работе, состоящем из четырёх предложений, я обнаружил двенадцать (!) орфографических(!) ошибок. Человек, написавший это объявление, очевидно, изучал русский язык просто устно, на слух.
Разговаривал с одним молодым человеком Александром, которого привезли в Германию из Казахстана в четырёхлетнем возрасте.  На ресепшен в одной из берлинских гостиниц мы проговорили с ним всю ночь. Русский он понимает почти полностью, но сам мысль выражает не всегда чётко, читать и писать по-русски  не умеет вообще. Все его знания основаны на общении с родителями.  Кроме ставшего для него родным немецкого,  на высоком уровне владеет  английским. Этот язык международного общения давно и   хорошо преподаётся в школах Германии.  В одном из кафе Дюссельдорфа  общался с официантом. Его тоже привезли в ФРГ в детском возрасте, но родители рано умерли, поэтому по-русски он помнил только отдельные слова, которые он задумчиво произносил передо мной вслух и смотрел невидящим взглядом куда-то вдаль. Полноценный русский язык для большинства людей, привезенных в Германию  в юном возрасте, теряется.

Адаптация среднего и старшего поколения

Гораздо сложнее проходит адаптация у среднего и старшего поколения. Это люди с уже устоявшимся мировоззрением, привычками, психологией. И чтобы хорошо влиться  в немецкое общество  нужно встать на длительный путь самообразования, в первую очередь  изучить на высоком уровне немецкий язык, чтобы слиться с коренными жителями. На это желания и сил хватает не у всех. Есть вообще  пофигисты, не путать с перфекционистами, которые принципиально не хотят изучать язык Иоганна Вольфганга Гёте, Фридриха Шиллера, Генриха Бёлля и Вольфганга Борхерта. Знал таких двоих. Виталий, приехавший в составе еврейской семьи, кстати, с высшим образованием, принципиально не хотел делать sprechen, lesen, übersetzen. Oдна дама по имени Ольга обосновывала своё желание не учить немецкий полноценно сложившейся в некоторых немецких городах  русскоязычной инфраструктурой.  До сих пор помню её слова:  « магазины, врачи, адвокаты у меня русские и зачем мне немецкий?!». Какая может быть адаптация у этих людей при таком отношении?!  Какое может быть вливание в немецкое общество!? Первый просто сидит на пособии, а вторая убирает квартиры у выходцев из бывшего Союза. Беда ещё и в том, что многие  эмигранты вращаются  в своём замкнутом русскоязычном мире,  из которого не хотят выходить.

Часто жизнь эмигрантов складывается так

Другая категория этого возраста – люди, на неплохом уровне освоившие  немецкий язык, и всё равно работу найти не могут. В чём тут дело? Причин как  всегда много. Например, невозможность найти работу  по специальности. А что-то другое освоить? Не всем это приходит в голову, да и переучиваться уже здесь в Германии надо.  Многие не могут найти выход из этой ситуации. Знал одну даму по имени Евгения, закончившую в России политехнический институт, несколько лет работала инженером, а приехала в Германию, освоила язык  и всё равно – сплошной тупик. За какую только работу не бралась, даже  и за чисто мужскую.  В конце концов,  скатилась в традиционную эмигрантскую нишу  –  уборку квартир.  Вторая дама Ксения по профессии бухгалтер.  Воспитывалась в семье, где все говорили по-немецки.  Бухгалтера  востребованы в любой стране с рыночной экономикой. По прибытии на историческую родину рабочего места ей так и не нашлось. Я спросил её по каким причинам она не нашла работу?  Ксения предположила, что ей несколько не хватает знаний, как в профессии, так и в языке.
Выскажу свою версию, почему эмигранты,  раз за разом оказываются на обочине жизни. Почему не  могут  заполучить достойную работу. Воссоздадим типичную ситуацию. Пришёл возрастной эмигрант к  немецкому работодателю на собеседование, допустим, на офисную работу. В ходе разговора ошибки делает? Делает. Акцент слышится? Слышится. И создаётся не очень положительный образ. И что думает работодатель: сидит перед ним соискатель, не уступающий коренным в профессионализме, здесь живущий, но как бы и не свой, поэтому возьму я лучше своего.  Эмигрант потихоньку опускается  в традиционные для себя ниши – работа в домах для престарелых, уборка квартир,  работа на стройке, мытье посуды и так далее и тому подобное.
Что я хочу сказать? Если человек не учился в немецкой школе – это невосполнимый пробел. Язык на нужный уровень самостоятельно уже не поставить, а это основополагающий фактор полноценной интеграции в немецкое общество. Да и квалификацию поднять в связи с требованиями Германии тоже надо.

Адаптация на уровне менталитета

Некоторые эмигранты, я бы сказал, душой не переносят взаимоотношения в немецком обществе.  Рвутся назад,  в места, где родились, воспитывались, откуда приехали, но не могут – сюда, на немецкую землю все родственники переехали, здесь родители. Теперь, если вернуться назад, то там будешь в одиночестве. Общался  с одним водителем по имени Евгений. По матери он этнический  немец,  потому и оказался в Германии.  Вначале работал дальнобойщиком. Зарплата  не очень высокая, а работа тяжёлая.  Оказывается,  у немцев есть полиция, которая занимается специально дальнобойщиками. Докапываются до каждой мелочи  и штрафы-штрафы. Это и стало последней каплей – бросил эту работу и подался в таксисты. Но и теперь не восторге от труда за баранкой.  Часто не может найти общий язык с пассажирами-немцами: то его просят остановиться там, где нельзя, то что-нибудь ещё. Работа организована так, что если что-то не рассчитал, то опять нарываешься на штраф.  «Хуже немца никого нет» –  эта фраза  прозвучала из его уст несколько раз, пока мы пересекали Германию с запада на восток. И ещё он был шокирован  немецкой изощрённостью:
– Представляешь,  у них номера домов написаны чёрным цветом на чёрном фоне!? До такого садизма додуматься надо!
Да факт действительно печальный, свидетельствующий  о закрытости, некоммуникабельности, черствости.
Вернёмся к Евгению. Водитель он классный. Значит, с профессионализмом у него всё в порядке, только немецкие культуру и менталитет  он не любит, не принимает, не изучает. По этой причине  полностью интегрироваться  в немецкое общество ему не удастся.

 

Адаптация эмигрантов из СНГ(метафора)
adaptacion