Адаптация – один из основных вопросов, разобравшись с которым у вас чётко прорисуется вся эмигрантская жизнь.
Начну с людей, которых привезли на немецкую землю ребёнком. Это значит, что эти дети окончат немецкую школу и полноценно вольются в немецкое общество, остаётся только самому дурака не валять. Казалось бы всё прекрасно. Беда заключается в том, что молодой человек, либо забывает русский язык, если, допустим, привезли его подростком, либо вообще воспринимает великий и могучий только на слух, потому что с раннего возраста слышал речь родителей. Практика показывает, что билингвизма чаще всего не получается. Предполагаю, что уже возник вопрос: а зачем там, в Германии, русский язык нужен? Представьте себе нужен. Дело в том, что сформировался внушительный русскоязычный сектор. В ФРГ проживает на данный момент более трёх миллионов выходцев с территории бывшего Советского Союза. По некоторым данным в ФРГ 6 миллионов человек понимают русский язык. Это значит, что и говорить умеют и воспринимают речь и могут пользоваться информационными источниками. Только в одном Берлине русскоязычных более ста тысяч. Соответственно существуют компании, где трудятся либо только люди, с просторов Союза, либо большинство из них. Естественно существуют в этом секторе различные СМИ – газеты, журналы, радиостанции, телеканалы, порталы, сайты и всё на русском. И человек, который попал на немецкую землю ещё в младенчестве, работать в это секторе либо не сможет, либо…лучше проиллюстрировать всё на конкретном примере. На одном из русскоязычных берлинских порталов одно время я просматривал объявления на разные темы. Это что-то, скажу я вам. В одном объявлении о работе, состоящем из четырёх предложений, я обнаружил двенадцать (!) орфографических(!) ошибок. Человек, написавший это объявление, очевидно, изучал русский язык просто устно, на слух.
Разговаривал с одним молодым человеком Александром, которого привезли в Германию из Казахстана в четырёхлетнем возрасте. На ресепшен в одной из берлинских гостиниц мы проговорили с ним всю ночь. Русский он понимает почти полностью, но сам мысль выражает не всегда чётко, читать и писать по-русски не умеет вообще. Все его знания основаны на общении с родителями. Кроме ставшего для него родным немецкого, на высоком уровне владеет английским. Этот язык международного общения давно и хорошо преподаётся в школах Германии. В одном из кафе Дюссельдорфа общался с официантом. Его тоже привезли в ФРГ в детском возрасте, но родители рано умерли, поэтому по-русски он помнил только отдельные слова, которые он задумчиво произносил передо мной вслух и смотрел невидящим взглядом куда-то вдаль. Полноценный русский язык для большинства людей, привезенных в Германию в юном возрасте, теряется.
Гораздо сложнее проходит адаптация у среднего и старшего поколения. Это люди с уже устоявшимся мировоззрением, привычками, психологией. И чтобы хорошо влиться в немецкое общество нужно встать на длительный путь самообразования, в первую очередь изучить на высоком уровне немецкий язык, чтобы слиться с коренными жителями. На это желания и сил хватает не у всех. Есть вообще пофигисты, не путать с перфекционистами, которые принципиально не хотят изучать язык Иоганна Вольфганга Гёте, Фридриха Шиллера, Генриха Бёлля и Вольфганга Борхерта. Знал таких двоих. Виталий, приехавший в составе еврейской семьи, кстати, с высшим образованием, принципиально не хотел делать sprechen, lesen, übersetzen. Oдна дама по имени Ольга обосновывала своё желание не учить немецкий полноценно сложившейся в некоторых немецких городах русскоязычной инфраструктурой. До сих пор помню её слова: « магазины, врачи, адвокаты у меня русские и зачем мне немецкий?!». Какая может быть адаптация у этих людей при таком отношении?! Какое может быть вливание в немецкое общество!? Первый просто сидит на пособии, а вторая убирает квартиры у выходцев из бывшего Союза. Беда ещё и в том, что многие эмигранты вращаются в своём замкнутом русскоязычном мире, из которого не хотят выходить.
Другая категория этого возраста – люди, на неплохом уровне освоившие немецкий язык, и всё равно работу найти не могут. В чём тут дело? Причин как всегда много. Например, невозможность найти работу по специальности. А что-то другое освоить? Не всем это приходит в голову, да и переучиваться уже здесь в Германии надо. Многие не могут найти выход из этой ситуации. Знал одну даму по имени Евгения, закончившую в России политехнический институт, несколько лет работала инженером, а приехала в Германию, освоила язык и всё равно – сплошной тупик. За какую только работу не бралась, даже и за чисто мужскую. В конце концов, скатилась в традиционную эмигрантскую нишу – уборку квартир. Вторая дама Ксения по профессии бухгалтер. Воспитывалась в семье, где все говорили по-немецки. Бухгалтера востребованы в любой стране с рыночной экономикой. По прибытии на историческую родину рабочего места ей так и не нашлось. Я спросил её по каким причинам она не нашла работу? Ксения предположила, что ей несколько не хватает знаний, как в профессии, так и в языке.
Выскажу свою версию, почему эмигранты, раз за разом оказываются на обочине жизни. Почему не могут заполучить достойную работу. Воссоздадим типичную ситуацию. Пришёл возрастной эмигрант к немецкому работодателю на собеседование, допустим, на офисную работу. В ходе разговора ошибки делает? Делает. Акцент слышится? Слышится. И создаётся не очень положительный образ. И что думает работодатель: сидит перед ним соискатель, не уступающий коренным в профессионализме, здесь живущий, но как бы и не свой, поэтому возьму я лучше своего. Эмигрант потихоньку опускается в традиционные для себя ниши – работа в домах для престарелых, уборка квартир, работа на стройке, мытье посуды и так далее и тому подобное.
Что я хочу сказать? Если человек не учился в немецкой школе – это невосполнимый пробел. Язык на нужный уровень самостоятельно уже не поставить, а это основополагающий фактор полноценной интеграции в немецкое общество. Да и квалификацию поднять в связи с требованиями Германии тоже надо.